Boy! What’s their word for “buoy?”
Perhaps he can get advice from Delta Company’s former interpreter, Sgt Phuc.
Phuc-Hue, of the #10 Saigon Pom-Pom Club
Don’t know why,
Every time I pee I cry,
Gonorrhea...
Damn, OCM, we must be so far over their heads that the others are too intimidated to join in.
I would call him “The Skipper”.
Oh, wait! You were referring to YOUR avatar? I thought you were referring to the occasional games we play with Oink’s avatar. No, sorry. I didn’t change your avatar.
But I will now.
There. Are you happy now, Biscuit?
Let me count my Avatars: ”axxhole, dip, Michael Mooron, Clinton, assorted unsavory liberal denizens of the fever swamps of the Looney Tunes Left...” So my advice, if you have a tender rectum avoid BMEWS. P.S. I generally give as good as I get. TOMORROW.
I remember from a few weak attempts at trying to speak Vietnamese, that subtle phonemes and accents can vastly change the meaning of words.
F’r instance “Nha Tho” could mean “church” or “whorehouse”
“Nuoc Dai” could mean “ice” or “urine” all depending on the accentuations.
Just be careful when asking for grapefuit juice with ice, over there…
English—“fugue, fog, fake, fork ....” “warehouse” “icehole”
A Russian friend often said, “s of paper”.
freedom just left