when you said white to move and win, did you mean white could win in one move? Cos I couldn’t find it. Interesting game and you forced me to look up that unpronounceable German word. Not a bad thing to do. I need to get that Chrome link that opens two windows evenly without having to resize. I can see I’m gonna have to find a chess set so I can set a game up and see it played out with the wife. Or would that be cheating? I won’t do that if it is.
No peiper, not a one-move win
Right. Didn’t think so but it kind of reads that way.
You’d be surprised at how many chess terms are ‘unpronounceable’. Not necessarily German terms: en passant, j’doub, etc.
peiper, for future reference, White (or Black) to win means just that there is allegedly a forced win. Not necessarily a ‘mate-in-one’ or ‘mate-in-two’. It might just mean you will win the exchange and therefore have more force available. The win is therefore a ‘won’ game. You could be up a pawn, or a bishop, knight, rook, or (gasp) a Queer...Queen.
But then, as Emanuel Lasker, the second world chess champ said:
The hardest game to win is a won game.
unpronounceable German word
peiper, I think that’s redundant!
Redundant? OK. But how so? I didn’t repeat anything or exceed what was needed to describe my initial reaction to a word I’d never seen before. Or heard before either. I tried to pronounce it but couldn’t.
It was a joke peiper. German is, by definition, unpronounceable.
I have this on good authority. My high school buddy flapjawman is German-American. That is to say, his mother was German, his dad is ex-US Air Force. He speaks fluent German. He is currently between assignments in the US Army, having done two tours in Iraq and two tours in Afghanistan.
Next entry: THE FRENCH TAKE SEX VERY SERIOUSLY IT APPEARS.
Previous entry: Free web course on the Constitution